September 28, 2009 Serioque Нет комментариев
Когда делаешь перевод рекламных текстов – это могут быть пресс-релизы, доклад для конференции или рекламный проспект, – соблюдать дословность перевода бывает невероятно трудно, если вообще возможно. Иностранцы народ такой – иногда скажут так, что голову сломаешь, пока распутаешь клубок из слов. И именно с рекламными материалами такое случается наиболее часто.
В этом случае я рекомендую использовать технику «малой точности перевода». Это означает, что я в меньшей степени стараюсь соблюсти перевод дословно и перевожу текст по смыслу. Представьте, что вы – мой коллега, такой же переводчик фрилансер, как и я. Вы читаете предложение исходного текста, останавливаетесь, с нуля формируете предложение на русском языке, которое будет идентичным по смыслу, и записываете его в качестве перевода. Естественно, что это предложение должно гибко вписываться в конечный текст, а конечный текст должен быть идентичен оригиналу по смыслу и цели. При этом важно сохранить детали текста. Например, если речь идет о достоинствах новых процессоров по сравнению с процессорами предыдущего поколения, то в переводе вы должны сохранить все указанные в оригинале технические величины, не упустить ни единого термина и ни одного названия технологии.
Используя данную технику, важно соблюдать золотую середину между словесной точностью и тем, что вы сочиняете. Например, такой работой не может заниматься копирайтер, который привык писать рекламные тексты на основе полета мысли. При переводе рекламных текстов таких людей нередко «заносит», и точность текста получается весьма низкой. Иными словами, если перевод рекламного текста выполняет технический переводчик, то ему на время перевода текста нужно научиться мыслить творчески. Если текст переводит «пиарщик» – сдерживать эмоции.