﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>t-360 &#187; Перевод текстов</title>
	<atom:link href="http://www.t-360.com/cat/learn_to/translating/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.t-360.com</link>
	<description>Блог Сергея Попсулина</description>
	<lastBuildDate>Thu, 29 Jul 2010 15:13:16 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Перевод текстов: преимущества работы со фрилансером</title>
		<link>http://www.t-360.com/translating_by_free-lancer</link>
		<comments>http://www.t-360.com/translating_by_free-lancer#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Feb 2010 14:36:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serioque</dc:creator>
				<category><![CDATA[Перевод текстов]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.t-360.com/?p=2471</guid>
		<description><![CDATA[
		
		В России существует множество агентств по переводу. Их просто бесчисленное множество, и одно предлагает свои услуги краше другого. Я думаю, что их обилие обусловлено не спросом на этот тип услуг, а довольно простой организацией такого предприятия.
Агентство – это организация, которая выполняет функцию посредника, позволяя одному субъекту взаимодействовать с другим. Фактически агентство находит исполнителей. Источники дохода [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="float:right; margin:0 0 10px 15px; width:200px;">
		<img src="http://www.t-360.com/wp-content/uploads/2010/02/dictionary.jpg" width="200" />
		</p><p><img class="alignleft" title="dictionary" src="http://www.t-360.com/wp-content/uploads/2010/02/dictionary.jpg" alt="" width="300" height="320" />В России существует множество агентств по переводу. Их просто бесчисленное множество, и одно предлагает свои услуги краше другого. Я думаю, что их обилие обусловлено не спросом на этот тип услуг, а довольно простой организацией такого предприятия.</p>
<p>Агентство – это организация, которая выполняет функцию посредника, позволяя одному субъекту взаимодействовать с другим. Фактически агентство находит исполнителей. Источники дохода у такой организации могут быть различными, например, от проведения тренингов, однако в большинстве случаев – это процент от сделки. Например, заказчику необходимо выполнить перевод текста с английского языка объемом 50 страниц. Для этого он обращается к агентству, которое находит исполнителя – одного или нескольких переводчиков – и забирает 10% от их выручки. Заказчику удобно, так как сам он не тратит время ни на поиск исполнителей, ни на их отбор – все это делает агентство.</p>
<p>Но представьте такую ситуацию. У вас есть собственный переводчик, который доступен 24 часа в сутки. Он уже переводил для вас, и ваши тексты всегда переводит именно этот человек, качественно и в сроки, которые вас устраивают. Он все делает так, как вам нужно, – соблюдает правописание имен, выдерживает стиль и даже форматирование текстов. Замечали ли вы, что при переводе фильмов под каждым из зарубежных актеров прикрепляется индивидуальный переводчик? Это делается не только для того, чтобы зрителю было приятнее смотреть разные фильмы с его участием. Переводчик вживается в амплуа актера, и позже уже никто лучше него слова этого актера передать не может.</p>
<p>Аналогично и в сфере переводов текстов. После того как найденный вами фрилансер –  переводчик текстов с английского или другого языка – начинает переводить для вашей компании, с каждым разом его перевод становится лучше и лучше. И уже спустя некоторое время он отлично разбирается в выпускаемой вами продуктовой линейке, в особенностях работы отдела по связям с общественностью и даже дает вам советы, как лучше написать следующий пресс-релиз.</p>
<p>В настоящее время прослеживается тенденция роста спроса на UGC (контент, генерируемый пользователем) и услуги фрилансеров. Работать с индивидуальными людьми во многом лучше, так как в основной массе – это творческие люди, сами несущие ответственность за свое финансовое положение и поэтому всегда открытые для диалога. Я думаю, что переводчиков-фрилансеров будет становиться больше, так как такие люди готовы предложить вам более качественный уровень услуг, чем агентства, выполняющие функцию банальной координации.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.t-360.com/translating_by_free-lancer/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод с английского на русский: фишки, часть #2</title>
		<link>http://www.t-360.com/translating_methods_2</link>
		<comments>http://www.t-360.com/translating_methods_2#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 17:14:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serioque</dc:creator>
				<category><![CDATA[Перевод текстов]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.t-360.com/%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d1%81-%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%be-%d0%bd%d0%b0-%d1%80%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9-%d1%84%d0%b8%d1%88%d0%ba/</guid>
		<description><![CDATA[
		
		Придумал еще один прием перевода с английского на русский. Вернее даже не придумал, а осознал, что использую его уже давно. В общем, иногда в более-менее понятных английских текстах встречаются уму не постижимые предложения. Предлагаю не концентрироваться на них особо, чтобы не растерять внимание, которое в нашем деле дорого. Переводите такие предложения дословно. Гарантирую, что когда [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="float:right; margin:0 0 10px 15px; width:200px;">
		<img src="http://www.t-360.com/wp-content/uploads/2009/12/dictionary.jpg" width="200" />
		</p><p><!--:ru-->Придумал еще один прием перевода с английского на русский. Вернее даже не придумал, а осознал, что использую его уже давно. В общем, иногда в более-менее понятных английских текстах встречаются уму не постижимые предложения. Предлагаю не концентрироваться на них особо, чтобы не растерять внимание, которое в нашем деле дорого. Переводите такие предложения дословно. Гарантирую, что когда вы начнете читать переведенный текст с самого начала, смысл этих предложений быстро станет вам понятен.<!--:--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.t-360.com/translating_methods_2/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Трудные пресс-релизы и частые ошибки</title>
		<link>http://www.t-360.com/difficult-press-releases</link>
		<comments>http://www.t-360.com/difficult-press-releases#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2009 05:52:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serioque</dc:creator>
				<category><![CDATA[Перевод текстов]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.t-360.com/?p=1230</guid>
		<description><![CDATA[


Перевод пресс-релизов – не такая уж и простая задача, как может показаться на первый взгляд. Пресс-релизы бывают трех типов: с конкретным описанием продукта, его характеристик, приведением фактов и конкретных сроков выхода; «гольный» пиар и нечто среднее между первым и вторым случаем. Самый лучший тип – первый. Переводить такие пресс-релизы – настоящее удовольствие. Вы просто переводите [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--:ru-->
<div id="content-18">
<div>
<p>Перевод пресс-релизов – не такая уж и простая задача, как может показаться на первый взгляд. Пресс-релизы бывают трех типов: с конкретным описанием продукта, его характеристик, приведением фактов и конкретных сроков выхода; «гольный» пиар и нечто среднее между первым и вторым случаем. Самый лучший тип – первый. Переводить такие пресс-релизы – настоящее удовольствие. Вы просто переводите его, как обычный текст, соблюдая максимальную точность. Третий тип похуже, так как требует больше времени. Самый худший вариант – второй, когда текст содержит много рекламной информации и мало фактических данных.</p>
<p><strong>Перевод «трудных» пресс-релизов</strong></p>
<p>Итак, трудные пресс-релизы – это тексты, в которых содержится «гольный» пиар. Такие пресс-релизы содержат мало полезной информации, например, новость о том, что вышел новый продукт, умещающейся в одно предложение, и все.  Остальные 90% текста – рассказы о том, какой этот продукт уникальный, насколько он хорош и как здорово подходит именно вам. В таких текстах и заключается сложность. Являясь переводчиком со стажем, я мог оценить разные переводы пресс-релизов, некоторые из которых были совсем плохи – и это у крупнейших компаний мира!</p>
<p><strong>Ошибки, которые переводчики допускают при переводе «трудных» пресс-релизов<br />
</strong><br />
Самая главная ошибка – перевод максимально сходный с оригиналом. Да-да, вы не ослышались. Это именно тот случай, когда дословный перевод является неправильным выбором. Видите ли, в рекламных текстах, когда производитель описывает преимущества товара, часто употребляются очень сложные обороты, понять которые может лишь носитель языка, например, англичанин. Дословный перевод подобных выражений на русский язык просто-напросто нецелесообразен, так как российский потребитель мало что поймет из него (за исключением первого предложения, в котором сообщается о выходе продукта).</p>
<p>Итак, главное в том, что переведенный пресс-релиз должен быть понятным потребителю той страны, в которой он локализуется. Это должно обеспечиваться путем простоты изложения. Другими словами, готовый текст должен быть прост, прозрачен и легко читаться.</p></div>
</div>
<p><!--:--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.t-360.com/difficult-press-releases/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Методы перевода с английского языка</title>
		<link>http://www.t-360.com/techniques</link>
		<comments>http://www.t-360.com/techniques#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Sep 2009 17:43:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serioque</dc:creator>
				<category><![CDATA[Перевод текстов]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.t-360.com/?p=1195</guid>
		<description><![CDATA[
		
		

Перевод текстов можно выполнять, используя самые различные приемы, вы даже можете придумать свой метод, который вам будет наиболее удобен. Ниже я опишу два метода перевода текстов, которые я использую.
«Тщательный перевод»
Данный метод перевода подразумевает тщательный процесс с самого начала текста. Вы переводите текст абзац за абзацем, предложение за предложением, тщательно анализируя смысл каждого предложения и обдумывая [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="float:right; margin:0 0 10px 15px; width:200px;">
		<img src="http://www.t-360.com/wp-content/uploads/2009/09/keyboard1.jpg" width="200" />
		</p><p><!--:ru-->
<div id="content-16">
<p>Перевод текстов можно выполнять, используя самые различные приемы, вы даже можете придумать свой метод, который вам будет наиболее удобен. Ниже я опишу два метода перевода текстов, которые я использую.</p>
<p><strong><span style="font-size: 12pt;">«</span>Тщательный перевод<span style="font-size: 12pt;">»</span></strong></p>
<p>Данный метод перевода подразумевает тщательный процесс с самого начала текста. Вы переводите текст абзац за абзацем, предложение за предложением, тщательно анализируя смысл каждого предложения и обдумывая вариант на русском языке. Такой текст не обязательно проверять, когда вы его перевели полностью. Однако проверку все же стоит выполнить, на выявление опечаток и ошибок. Я использую данный метод перевода, когда у меня много времени в запасе.</p>
<p><strong><span style="font-size: 12pt;">«</span>Сверхбыстрый перевод<span style="font-size: 12pt;">»</span></strong></p>
<p>При использовании этого метода, текст переводится на высокой скорости, но с максимально возможной концентрацией, предложение за предложением. При этом пропускаются допущенные при переводе грамматические и синтаксические ошибки. Такой перевод выполняется в кратчайший срок, однако затем текст необходимо тщательно проверить: сравнить с оригиналом, правильно ли он был интерпретирован; исправить все допущенные ошибки, а также произвести <span style="font-size: 12pt;">«</span>шлифовку<span style="font-size: 12pt;">»</span>, то есть сгладить все шероховатости, за которые цепляется язык.</p>
<p><strong>Заключение</strong></p>
<p>Тот или иной метод перевода может зависеть от разных обстоятельств: настроения, срочности перевода и его сложности. В некоторых случаях, по договоренности, если перевод заказчику нужен срочно, может использоваться методика «сверхбыстрого перевода» без проверки текста, что заказчик берет на себя. Это несложная и нетрудоемкая задача, которая позволяет заказчику перевода сэкономить на оказанной услуге и получить готовый текст в кратчайший срок.</p></div>
<p><!--:--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.t-360.com/techniques/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Особенности перевода рекламных текстов</title>
		<link>http://www.t-360.com/ad-translating-specialities</link>
		<comments>http://www.t-360.com/ad-translating-specialities#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Sep 2009 05:09:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serioque</dc:creator>
				<category><![CDATA[Перевод текстов]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.t-360.com/2009/09/28/1165/</guid>
		<description><![CDATA[
		
		Когда делаешь перевод рекламных текстов – это могут быть пресс-релизы, доклад для конференции или рекламный проспект, – соблюдать дословность перевода бывает невероятно трудно, если вообще возможно. Иностранцы народ такой – иногда скажут так, что голову сломаешь, пока распутаешь клубок из слов. И именно с рекламными материалами такое случается наиболее часто.
В этом случае я рекомендую использовать [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="float:right; margin:0 0 10px 15px; width:200px;">
		<img src="http://www.t-360.com/wp-content/uploads/2009/11/aimarrows_278.jpg" width="200" />
		</p><p><!--:ru--><img class="alignleft size-full wp-image-1164" title="aimarrows" src="http://www.t-360.com/wp-content/uploads/2009/09/aimarrows.jpg" alt="aimarrows" width="250" height="186" />Когда делаешь перевод рекламных текстов – это могут быть пресс-релизы, доклад для конференции или рекламный проспект, – соблюдать дословность перевода бывает невероятно трудно, если вообще возможно. Иностранцы народ такой – иногда скажут так, что голову сломаешь, пока распутаешь клубок из слов. И именно с рекламными материалами такое случается наиболее часто.</p>
<p>В этом случае я рекомендую использовать технику «малой точности перевода». Это означает, что я в меньшей степени стараюсь соблюсти перевод дословно и перевожу текст по смыслу. Представьте, что вы – мой коллега, такой же переводчик фрилансер, как и я. Вы читаете предложение исходного текста, останавливаетесь, с нуля формируете предложение на русском языке, которое будет идентичным по смыслу, и записываете его в качестве перевода. Естественно, что это предложение должно гибко вписываться в конечный текст, а конечный текст должен быть идентичен оригиналу по смыслу и цели. При этом важно сохранить детали текста. Например, если речь идет о достоинствах новых процессоров по сравнению с процессорами предыдущего поколения, то в переводе вы должны сохранить все указанные в оригинале технические величины, не упустить ни единого термина и ни одного названия технологии.</p>
<p>Используя данную технику, важно соблюдать золотую середину между словесной и точностью и тем, что вы сочиняете. Например, такой работой не может заниматься копирайтер, который привык писать рекламные тексты на основе полета мысли. При переводе рекламных текстов таких людей нередко «заносит», и точность текста получается весьма низкой. Иными словами, если перевод рекламного текста выполняет технический переводчик, то ему на время перевода текста нужно научиться мыслить творчески. Если текст переводит «пиарщик» – сдерживать эмоции.<!--:--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.t-360.com/ad-translating-specialities/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
