Трудные пресс-релизы и частые ошибки

Сентябрь 30, 2009 Комментариев нет

Перевод пресс-релизов – не такая уж и простая задача, как может показаться на первый взгляд. Пресс-релизы бывают трех типов: с конкретным описанием продукта, его характеристик, приведением фактов и конкретных сроков выхода; «гольный» пиар и нечто среднее между первым и вторым случаем. Самый лучший тип – первый. Переводить такие пресс-релизы – настоящее удовольствие. Вы просто переводите его, как обычный текст, соблюдая максимальную точность. Третий тип похуже, так как требует больше времени. Самый худший вариант – второй, когда текст содержит много рекламной информации и мало фактических данных.

Перевод «трудных» пресс-релизов

Итак, трудные пресс-релизы – это тексты, в которых содержится «гольный» пиар. Такие пресс-релизы содержат мало полезной информации, например, новость о том, что вышел новый продукт, умещающейся в одно предложение, и все.  Остальные 90% текста – рассказы о том, какой этот продукт уникальный, насколько он хорош и как здорово подходит именно вам. В таких текстах и заключается сложность. Являясь переводчиком со стажем, я мог оценить разные переводы пресс-релизов, некоторые из которых были совсем плохи – и это у крупнейших компаний мира!

Ошибки, которые переводчики допускают при переводе «трудных» пресс-релизов

Самая главная ошибка – перевод максимально сходный с оригиналом. Да-да, вы не ослышались. Это именно тот случай, когда дословный перевод является неправильным выбором. Видите ли, в рекламных текстах, когда производитель описывает преимущества товара, часто употребляются очень сложные обороты, понять которые может лишь носитель языка, например, англичанин. Дословный перевод подобных выражений на русский язык просто-напросто нецелесообразен, так как российский потребитель мало что поймет из него (за исключением первого предложения, в котором сообщается о выходе продукта).

Итак, главное в том, что переведенный пресс-релиз должен быть понятным потребителю той страны, в которой он локализуется. Это должно обеспечиваться путем простоты изложения. Другими словами, готовый текст должен быть прост, прозрачен и легко читаться.

Перевод текстов

Оставить комментарий

Comment Spam Protection by WP-SpamFree