Перевод текстов: преимущества работы со фрилансером

Февраль 20, 2010 Комментариев нет

В России существует множество агентств по переводу. Их просто бесчисленное множество, и одно предлагает свои услуги краше другого. Я думаю, что их обилие обусловлено не спросом на этот тип услуг, а довольно простой организацией такого предприятия.

Агентство – это организация, которая выполняет функцию посредника, позволяя одному субъекту взаимодействовать с другим. Фактически агентство находит исполнителей. Источники дохода у такой организации могут быть различными, например, от проведения тренингов, однако в большинстве случаев – это процент от сделки. Например, заказчику необходимо выполнить перевод текста с английского языка объемом 50 страниц. Для этого он обращается к агентству, которое находит исполнителя – одного или нескольких переводчиков – и забирает 10% от их выручки. Заказчику удобно, так как сам он не тратит время ни на поиск исполнителей, ни на их отбор – все это делает агентство.

Но представьте такую ситуацию. У вас есть собственный переводчик, который доступен 24 часа в сутки. Он уже переводил для вас, и ваши тексты всегда переводит именно этот человек, качественно и в сроки, которые вас устраивают. Он все делает так, как вам нужно, – соблюдает правописание имен, выдерживает стиль и даже форматирование текстов. Замечали ли вы, что при переводе фильмов под каждым из зарубежных актеров прикрепляется индивидуальный переводчик? Это делается не только для того, чтобы зрителю было приятнее смотреть разные фильмы с его участием. Переводчик вживается в амплуа актера, и позже уже никто лучше него слова этого актера передать не может.

Аналогично и в сфере переводов текстов. После того как найденный вами фрилансер –  переводчик текстов с английского или другого языка – начинает переводить для вашей компании, с каждым разом его перевод становится лучше и лучше. И уже спустя некоторое время он отлично разбирается в выпускаемой вами продуктовой линейке, в особенностях работы отдела по связям с общественностью и даже дает вам советы, как лучше написать следующий пресс-релиз.

В настоящее время прослеживается тенденция роста спроса на UGC (контент, генерируемый пользователем) и услуги фрилансеров. Работать с индивидуальными людьми во многом лучше, так как в основной массе – это творческие люди, сами несущие ответственность за свое финансовое положение и поэтому всегда открытые для диалога. Я думаю, что переводчиков-фрилансеров будет становиться больше, так как такие люди готовы предложить вам более качественный уровень услуг, чем агентства, выполняющие функцию банальной координации.

Перевод текстов

Оставить комментарий

Comment Spam Protection by WP-SpamFree