Перевод с английского на русский: фишки, часть #2

Выполняя перевод, не ленитесь проверять незнакомые названия. Представьте, что заказчик попросил вас объяснить, почему вы перевели так, а не иначе. Вряд ли ссылка на интуицию станет весомым аргументом. Недопустимо, если вы рассчитываете на отсутствие таких вопросов – с таким безответственным отношением и браться за перевод не стоит.

Опечатка в слове не так катастрофична, как опечатка в числе. Человеческий глаз устроен таким образом, что может пропустить лишнюю или неверную букву в слове, но численная опечатка приковывает взгляд. Увидев ее, читатель быстро составит мнение о качестве перевода, поверьте мне, далеко не самое лучшее, и вы никак не сможете его переубедить. Всегда проверяйте цифры. Но и в словах опечаток не должно быть.

Однажды я работал с переводчиком, который сделал ошибку в названии компании в самом начале текста, да еще и умудрился размножить это слово по всему документу вместе с ошибкой. Не пренебрегайте буфером обмена. Но это не единственный пример, когда он может вас подвести. Увидев повторяющуюся фразу, не спешите скопировать готовый текст. Начало фразы может быть похожим, а конец – другим. Не попадайте в такие ситуации. Будьте предельно внимательны. Проверяйте ваш текст многократно.

Оставить комментарий