January 17, 2011 Serioque Нет комментариев

Что должен уметь профессиональный переводчик? Отвечая на этот вопрос, большинство людей не задумываясь выпалит: «Хорошо знать английский язык». На самом деле этого далеко не достаточно для того, чтобы переведенные тексты выглядели блестяще. И трубить о том, что вы готовы к качественному переводу текстов лишь после окончания университета или языковых курсов – чересчур самонадеянно.
Четыре составляющих успеха
По моему опыту я могу судить о четырех составляющих успешного перевода текстов с английского языка. Для того чтобы переведенные тексты выглядели блестяще вам необходимо: отлично знать целевой язык (в моем случае – русский), уметь излагать свои мысли (хорошо писать) и непрерывно копить опыт переводов, через который со временем придет и первое, и второе. Что же касается непосредственного знания английского языка, то это четвертый пункт, который бы я хотел включить в формулу.
Связи с общественностью
Выполняя качественный перевод, не стоит забывать об ответственности. Я бы даже использовал более широкий термин – «связи с общественностью». Связи с общественностью – это призма, через которую вас воспринимают заказчики и другие переводчики. Иными словами, это ваша репутация, в которую входят и ответственность, и оперативность связи, и гибкость в работе, и другие составляющие.
Фото: Bloomimage/Corbis